Jak poznat kvalitní překlad?

Dobře přeložit text není lehké. Přeložit text tak, aby nejen odpovídal originálu, ale ještě navíc neztratil nic ze své osobitosti, je umění. Ne každý, kdo umí cizí jazyk je překladatel. Máme pro Vás několik tipů, jak poznat, že přeložený text je skutečně kvalitní....

Překlad, nebo lokalizace?

Všimli jste si, že doslovně přeložené zahraniční reklamy na Vás většinou nefungují? A víte, že vtipná průpovídka v češtině může v doslovném překladu rodilého mluvčího třeba i urazit? Oba uvedené příklady spojuje tatáž chyba – použití prostého překladu namísto tzv....

Překlady webových stránek, aplikací a e-commerce

Překlad nebo lokalizace? Poměrně zásadní otázka hned na začátek. Zatímco prostý překlad převede stávající viditelný obsah webu do požadovaného jazyka, lokalizace jde nad rámec běžného překladu. Lokalizovaný web skutečně „hovoří“ cizím jazykem, zohledňuje regionalismy,...

Právní překlady – když záleží na každém slově

Právní překlady jsou mezi odbornými překlady jedny z nejkomplikovanějších. Kromě porozumění originálu se překladatel musí dobře vyznat v dané problematice a být schopný si dohledávat informace či položit vhodný doplňující dotaz klientovi. Překladex má pro Vás eso v...