Have you noticed that translated foreign ads usually don’t work? And you know that something funny in English can offend a native speaker if translated literally? Both of these examples make the same mistake – the use of a simple translation instead of localization.

While simple translation transforms the text into the desired language, localization goes much further. In localization, the translator retains the idea of the original text but adapts the translation to the customs, cultural environment and realities of the target audience. The localized text then authentically “speaks” the foreign language and gathers an appropriate response from the reader.

The localizations we provide at Překladex take into account:

  1. Language and idioms – we adjust translated words and phrases so that the text speaks authentically to your foreign language readers and customers.
  2. Cultural specifics – we adapt the text to local date and time formats, measure units, holidays, etc.
  3. Transactional elements – Currency, payment options, addresses, phone numbers and character sets, which we adapt to be relevant to your customers.
  4. Local elements – similes and metaphors, media, etc. Their localization significantly increases the credibility of the text.

In which fields could you use localization rather than simple translation?

  • Marketing (texts, claims, slogans, advertisements
  • Business materials
  • Technical manuals
  • User manuals and handbooks

Do you need localization? We will be happy to advise you! Contact Překladex – we know what we’re talking about!

Contact

Opening hours Mo–Fri 8:30 AM – 5:30 PM

Překladex s.r.o.
Revoluční 724/7 – 4th floor
110 00  Praha 1

IČ: 09167072
DIČ: CZ09167072

Quick inquiry


    * Required fields
    By filling in the details and sending the form, you agree to them being processed and stored by Překladex s.r.o.